Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto:https://elcomercio.pe/

 

VÍCTOR RUIZ VELAZCO
(  PERU ) 

(Lima, 1982)

 

Realizó estudios de literatura en la Universidad Nacional Federico Villarreal y cursó una maestría en Estudios Culturales por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Desde 2004 dirige el sello editorial Lustra Editores y formó parte del Consejo Editorial de la Revista Trimestral del Cuento Latinoamericano Mil Mamuts, de Argentina.
Ha publicado cinco poemarios, los cuatro primeros reunidos en 2012 bajo el título de Barlovento (Paracaídas Editores); su quinto libro, Fantasmas esenciales (Campodónico Editor, 2012), le valió el Premio de Poesía José Watanabe Varas 2011, organizado por la Asociación Peruano Japonesa. En el 2015 publicó el libro de relatos La felicidad es un arma caliente. Adicionalmente a publicado otros títulos como Aprendiendo a hablar con las sombras (2005), Délibáb, enemigo

 

ALEF – Revista de Literatura Ibero-americana.  Ano I no. 1.  Editores: Ana Laura Kosby  e Marco Celso, Huffell Viola.  Gramado, Rio Grande do Sul, Brasil: maio 2012  56 p.  
Ex. bibl. de Antonio Miranda

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -    TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 NOSTOS

Después de la primera batalla recordé el amor de mi hijo
(el mismo que hacía crecer las hierbas en todo el valle)
Entonces mi caballo arrasó la ciudad espantado por su sola sombra
Mi amada había caído en la noche de los destellos también
Y marchita como una nube que ha despertado de un sueño
que el cielo no llega a entender entró en la escalera sin luz
con rumbo a lo eterno y allí me esperó
Mi hijo %decidido a encontrarme% recorrió los mares y reinos lejanos
sin encontrar respuestas de mi paradero Claro
Fue entonces que las manos de mis hombres
dejaron de amar la sal que moldearon día tras día
intentando darle las formas de sus mujeres e hijos
y dejaron también ellos sus formas convirtiéndose en abominables
bestias
al servicio del insomne destino que se empecinaba en no dejarnos     
volver
Las ballenas empezaron a menstruar
un polvo gris que nos ensombreció el camino

Durante muchas noches seguidas me pregunté por mi patria y tu
nombre
Un vino atento nos entregó sal rotundo gigante Allá en los puertos de
Napoles
Y terminamos perdidos en medio de un viento favorable contando las
aves que circundan el cielo
augurando desgracias de vidas pasadas al servicio de la razón
implantada por nuestros ancestros
las grandes guerras y la pasión encendiéndose a si misma
como un perro que persigue su cola hasta ahorcarse con ella
no se hicieron esperar

¡Y luego volver a donde empezar
Lejos de la culpa!

Como las olas o la espuma al final de las olas
una voz alivió nuestras heridas con un poco de aliento materno,
y el viento %enemigo de Dios y los hombres% nos arrastró a tierras
lejanas
donde nos prometieron vida eterna y olvido
Pero volví al cabo de veinte años Pero no volví Eso también es verdad

Las ballenas empezaron a menstruar
un polvo gris que ensombreció nuestros días…

Y murieron los héroes de Troya como simples moscas aplastadas por                    
una gran mano
Y murió mi padre (Pero mi madre, me seguiría esperando para que
fuera yo
quien cruzara sus manos en su abrazo final)
Y murió mi fiel Argos lleno de pulgas y garrapatas
Las cuales sin duda fueron la causa de su sordeza y locura como Ájax
el infierno…
Y mi hijo se convirtió en una noche de angustias y brillos lejanos
que anunciaban la llegada del Rey de los apestados el cambio de siglo
y los nuevos cantos elevados a la conciencia desaforada de un noche
o dos
en medio de botellas de vino sumidas en la arena caliente
que empezaba a partir a la luna En medio de tortugas

Marcho a la guerra
Queda contigo
La piedra húmeda
Del corazón

Sobre la cual construí un nuevo mundo
Solo para los hombres y sus grandes arcos
(si el cor ti manca signorina)
y mi hijo se convirtió en una noche de angustias y brillos lejanos
que anunciaban la llegada del Rey
mientras su madre %según un tal Freud, mi mujer%
empezaba a hacerse leve como una pregunta que se repite
incansablemente a la luz de la luna
Esperando un movimiento marino Algo definitivo  Pero la olvidé
Como tampoco olvidé el humo azul de Ítaca
El mismo que me hizo llorar has desangrarme

Y murieron los amigos y las bellas mujeres de los cuentos de hadas…

Pero regresé a casa decidido a recuperar mi vida
Arrancado del sueño por una mirada de reconocimiento
y alejado y perdido y casi-casi vencido
Me encontré a mitad de camino en un nuevo mar
Este que algunos llaman el inconsciente
Y decidido, como yo estaba a recuperar MI VIDA
espanté las moscas y los grandes sueños
con periódicos viejos y ramas de olivo
Dispuesto a recuperar el tiempo perdido…

Mas una sola promesa hizo saltar mi corazón el resto de mis días…

Y claro que volveré por esos caminos:

Una embarcación se hunde
Lentamente en el olvido
¡Se ha convertido en dos!

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA



NOSTOS*1

Depois da primeira batalha recordei o amor de meu filho
(o mesmo que fazia crescer a grama em todo o vale)
Então meu cavalo arrasou a cidade espantado apenas por sua
sombra
Minha amada havia caído na noite dos clarões também
E murcha como una nuvem que havia despertado de um sonho
que o céu não chega a entender entrou pela escada sem luz
com direção ao eterno e lá me esperou
Meu filho decidido a encontrar-me percorreu os mares e reinos distantes
sem encontrar respostas de meu paradeiro Claro
Foi então que as mãos dos meus homens
deixaram de amar o sal que moldava dia após dia
tentando dar-lhe as formas de suas mulheres e filhos
e deixaram também eles sus formas convertendo-se em abomináveis
feras
a serviço do insone destino que se obstinava em não deixar-nos     
voltar

As baleias começaram a menstruar
um pó cinzento que ensombrou o nosso caminho


Durante muitas noites seguidas eu me preguntei por mi pátria e teu
nome
Um veio atento e nos entregou o sal rotundo gigante Lá nos portos de
Nápoles
Y terminamos perdidos dentro de um vento favorável  contando as
aves que circulam pelo céu
augurando desgraças de vidas passadas a serviço a razão
implantada por nossos ancestrais
as grandes guerras e a paixão acendendo a si mesma
como um cão que persegue cola até enforcar-se com ela
não se fizeram  esperar

¡E depois voltar a começar
Longe de culpa!

Como as ondas ou a espuma ao final as ondas
uma voz aliviou nossas feridas com um pouco de alento materno,                                                                                                                                                                              distantes
e o vento %inimigo de Deus e os homens% nos arrastrou por terras
distantes
onde nos prometeram vida eterna e esquecimento
Mas voltei depois de vinte anos Mas não voltei Isso também é
verdade

As baleias começaram a menstruar
um pó cinza que ensombreceu os nossos dias…

E morreram os heróis de Tróia como simples moscas esmagadas por   
uma enorme mão
E morreu meu pai (Mas a minha mãe, me seguiria esperando para
que fosse eu                                                                                      
quem cruzara suas manos em seu abraço final)
E morreu meu fiel Argos pleno de pulgas e carrapatos
Que sem dúvida foram a causa de sua surdez e loucura como Ájax
o inferno…
E meu filho se converteu numa noite de angústias e brilhos distantes
que anunciavam a chegada do Rei dos apóstatas a mudança de
século
e os novos cantos elevados à consciência desaforada de uma noite
ou  duas
no meio de garrafas de vinho sumidas na arena quente
que começava a partir  à luz da lua Entre tartarugas

Marchou à guerra
Fica contigo
A pedra úmida
Do coração

Sobre a qual  construí um novo mundo
Apenas para os homens ee sus grandes arcos
(si il cor ti manca signorina)
e meu filho se converteu em uma noite de angústias e brilhos distantes que anunciavam a chegada do Rei
enquanto sua mãe  %conforme um tal Freud, minha mulher%
começava a tornar-se leve como uma pergunta que se repete
incansavelmente à luz da lua
Esperando um movimento marinho Algo definitivo Mas a esqueci
Como tampouco esqueci o fumo azul de Ítaca
O mesmo que me fez chorar até sangrar

E morreram os amigos e as belas mulheres dos contos de fadas…

Mas regressei à casa decidido a recuperar minha vida
Arrancado do sonho por una mirada de reconhecimento
e distanciado e perdido e quase-quase vencido
Me encontrei na do caminho em um novo mar
Este que alguns chamam de inconsciente
E decidido, como eu estava a recuperar MINHA VIDA
espantei as moscas e os grandes sonhos
com jornais velhos e ramos de oliveira
Disposto a recuperar o tempo perdido…

Mas uma única promessa fez saltar meu coração ao resto de meus dias…

É claro que regressarei por esses caminhos:

Uma embarcação se afunda
Lentamente no esquecimento
Converteu-se em dois!

 

* 1  NOSTOS — situação de nostalgia, que vem do grego "nostos"
que significa regresso a casa e "algos", que significa dor ou saudade.

*

VEJA e LEIA outros poetas do PERU em nosso Portal;

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/peru/peru.html

 

Página publicada em outubro de 2023

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar